To wiadomość tylko dla ciebie (po angielsku For Your Information, w skrócie FYI): korpojęzyk na stałe już prawdopodobnie zakotwiczył w naszym życiu. Czy test trendy, jakie skróty powinniśmy znać i jak korpomowa wpływa na język polski? O tym w naszym artykule.
Zalew zagranicznych korporacji to dla Polski dobra informacja. Polacy dzięki nim mają możliwość pracy w uznanych firmach za dobre stawki, szlifując przy okazji języki obce i poznając obce kultury. Wpływa to zatem nie tylko na coraz niższy poziom bezrobocia w kraju, ale także nasz osobisty rozwój i samoświadomość, a także funkcjonowanie w świecie i pewność siebie.
Przy okazji zagraniczne korporacje mają także coraz większy wpływ na język polski. Czy jest to negatywny czy pozytywny wpływ? Trudno to ocenić. W korporacjach, pracując zazwyczaj na zagranicznych programach i systemach, a także komunikując się ze swoimi współpracownikami, porozumiewamy się w coraz bardziej specyficzny sposób. Język angielski miesza się w nim z innymi językami, skrótami i wreszcie określeniami z systemów komputerowych (których często nie da się w prosty sposób przetłumaczyć na język ojczysty), tworząc swoisty korpojęzyk. Ten z kolei coraz śmielej wchodzi w codzienne wypowiedzi.
Co to jest korpojęzyk?
Korporacyjny slang jest oparty na spontanicznych neologizmach nawiązujących zazwyczaj do języka angielskiego, który jest w nich najpowszechniej używany. W przypadku języka polskiego pojedyncze słowa czy wyrażenia tworzą w tym kontekście tak zwany korporacyjny ponglish. "Iść na spotkanie" w ponglishu to “iść na meeting” (z angielskiego "meeting" to spotkanie). Źródłem kolejnych słów korposlangu są akronimy (czyli skróty) angielskich słów, a najpopularniejszym przykładem jest chociażby ASAP (z angielskiego "a soon as possible"), który w wolnym tłumaczeniu oznacza "zrób to na teraz", odpowiednik znanego "na cito". Na specyficzny slang wpływa także sama branża, w której funkcjonuje firma. Korpojęzyk powstał z tego względu, że ciężko znaleźć dla pewnych zwrotów zgrabnych odpowiedników w języku ojczystym. Lepiej powiedzieć przecież: "jestem copywriterem" niż "jestem kopiopisarzem".
Jak korpojęzyk wpływa na język polski?
Nie jest rzeczą specjalnie zaskakującą, że używany korpojęzyk wpływa negatywnie na rdzenny język polski. O ile rzeczywiście nie wszystkie “korpo” słowa da się odnaleźć w naszym języku, to jednak część z nich można łatwo zastąpić równie dobrze brzmiącymi odpowiednikami. Nie musimy być przecież w "worku", a w pracy, nie musimy iść na "meeting", a na spotkanie, nie potrzeba w końcu ustawiać "skołpa", skoro możemy ustalić zakres. Niebezpieczeństwem jest to, że kolejne pokolenia będą prawdopodobnie uznawać takie słowa za część języka polskiego. Zapominając o używaniu polskich słów, których używali nasi dziadkowie, zaniedbujemy naszą kulturę i wartość naszego języka. Warto cały czas dbać zatem o jego kondycję.
Początki bywają trudne
O ile proste słowa korposlangu są zazwyczaj łatwe i szybkie do przyswojenia, to na początku kariery zawodowej zrozumienie nowych kolegów z korporacji może być bardzo trudne. Oprócz stresu związanego z nową pracą, otoczeniem i ludźmi dochodzi w związku z tym kolejny problem, związany z językiem, który nie do końca musi wydawać się prosty.
Aby początki w zachodniej korporacji były mimo wszystko łatwiejsze, postanowiliśmy przyjrzeć się kilku najpopularniejszym korpowyrażeniom, które warto poznać.
Najprzydatniejsze neologizmy:
-
AFAIK (z angielskiego "as far as I know") - z tego, co wiem
-
imho co to (in my humble opinion) - moim skromnym zdaniem
-
EOD (end of day) - termin do końca dnia
-
PFA (please find attached) - wiadomość w załączniku
-
FYI (for your information) - dla twojej wiadomości
-
FYA (for your action) - coś do zrobienia
-
FTE (full time employee) - pracownik na pełen etat
Popularne akronimy:
-
Bedż - identyfikator z nazwiskiem/karta dostępu
-
Kejs - zadanie do przydzielenia
-
Ołpenspejs - biuro bez osobnych pokojów
-
Performens - osiągać wyniki
-
Fidbek - odnieś się do tego
-
Target - założenie, cel działań
-
Bekap - zastępstwo/kopia danych
- Kejpijaj - wskaźniki projektu oznacza