0 0
dni
0 0
godz
0 0
min
0 0
sek

Korpojęzyk - neologizmy i akronimy zdominowały język polski!

Wielkość tekstu:

To wiadomość tylko dla ciebie (po angielsku For Your Information, w skrócie FYI): korpojęzyk na stałe już prawdopodobnie zakotwiczył w naszym życiu. Czy test trendy, jakie skróty powinniśmy znać i jak korpomowa wpływa na język polski? O tym w naszym artykule.

Zalew zagranicznych korporacji to dla Polski dobra informacja. Polacy dzięki nim mają możliwość pracy w uznanych firmach za dobre stawki, szlifując przy okazji języki obce i poznając obce kultury. Wpływa to zatem nie tylko na coraz niższy poziom bezrobocia w kraju, ale także nasz osobisty rozwój i samoświadomość, a także funkcjonowanie w świecie i pewność siebie.

Przy okazji zagraniczne korporacje mają także coraz większy wpływ na język polski. Czy jest to negatywny czy pozytywny wpływ? Trudno to ocenić. W korporacjach, pracując zazwyczaj na zagranicznych programach i systemach, a także komunikując się ze swoimi współpracownikami, porozumiewamy się w coraz bardziej specyficzny sposób. Język angielski miesza się w nim z innymi językami, skrótami i wreszcie określeniami z systemów komputerowych (których często nie da się w prosty sposób przetłumaczyć na język ojczysty), tworząc swoisty korpojęzyk. Ten z kolei coraz śmielej wchodzi w codzienne wypowiedzi.

Co to jest korpojęzyk?

Korporacyjny slang jest oparty na spontanicznych neologizmach nawiązujących zazwyczaj do języka angielskiego, który jest w nich najpowszechniej używany. W przypadku języka polskiego pojedyncze słowa czy wyrażenia tworzą w tym kontekście tak zwany korporacyjny ponglish. "Iść na spotkanie" w ponglishu to “iść na meeting” (z angielskiego "meeting" to spotkanie). Źródłem kolejnych słów korposlangu są akronimy (czyli skróty) angielskich słów, a najpopularniejszym przykładem jest chociażby ASAP (z angielskiego "a soon as possible"), który w wolnym tłumaczeniu oznacza "zrób to na teraz", odpowiednik znanego "na cito". Na specyficzny slang wpływa także sama branża, w której funkcjonuje firma. Korpojęzyk powstał z tego względu, że ciężko znaleźć dla pewnych zwrotów zgrabnych odpowiedników w języku ojczystym. Lepiej powiedzieć przecież: "jestem copywriterem" niż "jestem kopiopisarzem".

Jak korpojęzyk wpływa na język polski?

Nie jest rzeczą specjalnie zaskakującą, że używany korpojęzyk wpływa negatywnie na rdzenny język polski. O ile rzeczywiście nie wszystkie “korpo” słowa da się odnaleźć w naszym języku, to jednak część z nich można łatwo zastąpić równie dobrze brzmiącymi odpowiednikami. Nie musimy być przecież w "worku", a w pracy, nie musimy iść na "meeting", a na spotkanie, nie potrzeba w końcu ustawiać "skołpa", skoro możemy ustalić zakres. Niebezpieczeństwem jest to, że kolejne pokolenia będą prawdopodobnie uznawać takie słowa za część języka polskiego. Zapominając o używaniu polskich słów, których używali nasi dziadkowie, zaniedbujemy naszą kulturę i wartość naszego języka. Warto cały czas dbać zatem o jego kondycję.

Początki bywają trudne

O ile proste słowa korposlangu są zazwyczaj łatwe i szybkie do przyswojenia, to na początku kariery zawodowej zrozumienie nowych kolegów z korporacji może być bardzo trudne. Oprócz stresu związanego z nową pracą, otoczeniem i ludźmi dochodzi w związku z tym kolejny problem, związany z językiem, który nie do końca musi wydawać się prosty.

Aby początki w zachodniej korporacji były mimo wszystko łatwiejsze, postanowiliśmy przyjrzeć się kilku najpopularniejszym korpowyrażeniom, które warto poznać.

Najprzydatniejsze neologizmy:

  • AFAIK (z angielskiego "as far as I know") - z tego, co wiem

  • imho co to (in my humble opinion) - moim skromnym zdaniem

  • EOD (end of day) - termin do końca dnia

  • PFA (please find attached) - wiadomość w załączniku

  • FYI (for your information) - dla twojej wiadomości

  • FYA (for your action) - coś do zrobienia

  • FTE (full time employee) - pracownik na pełen etat

Popularne akronimy:

  • Bedż - identyfikator z nazwiskiem/karta dostępu

  • Kejs - zadanie do przydzielenia

  • Ołpenspejs - biuro bez osobnych pokojów

  • Performens - osiągać wyniki

  • Fidbek - odnieś się do tego

  • Target - założenie, cel działań

  • Bekap - zastępstwo/kopia danych

  • Kejpijaj - wskaźniki projektu oznacza

Artykuły
Brak wyników.
Więcej artykułów
Wzory
Brak wyników.
Więcej wzorów